Η ιστορία του (αγράμματου) ΠΡΙΓΚΙΨ

Μια φορά κι έναν καιρό ήτανε μια μικρή μεταφραστής. Η οικογένεια της μικρής μεταφραστής την μεγάλωσε με αρχές ώστε να διαπρέψει σ’ ο,τιδήποτε αποφάσιζε να ασχοληθεί. Αφού μεγάλωσε και σπούδασε, κατέληξε στο ευγενές επάγγελμα του μεταφραστής, όπου και διέπρεψε μεταφράζοντας αριστοτεχνικά διεθνείς επιτυχίες.

b123967.jpg

Η καριέρα της μικρής μεταφραστής απογειώθηκε τα τελευταία χρόνια καθώς ανέλαβε τη σειρά του πλέον πετυχημένου παιδικού – και όχι μόνο – βιβλίου. Όλοι πλέον ζήλευαν την μικρή μεταφραστής και οι εκδότες ήθελαν να συνεργαστούν μαζί της. Μέχρι που κάποιοι ασήμαντοι bloggers ζήλεψαν την επιτυχία της μικρής μεταφραστής και είπαν να την κακολογήσουν λιγάκι.

Η μόνη αδικία είναι ότι αυτή η ιστορία θα μπορούσε να έχει τίτλο «η ιστορία των (αγράμματων) επιμελητές«…

Δεν μπορώ να καταλάβω ρε παιδιά (εσείς του Ψυχογιού), ένα μαργαριτάρι έχετε, (κάτι σαν την ασπιρίνη της BAYER), η μεταφράστρια ασχολείται με τη σειρά από το δεύτερο βιβλίο, έχετε βάλει δύο επιμελήτριες έκδοσης για το συγκεκριμένο βιβλίο και σας ξεφεύγει κάτι τόσο χοντρό όσο ο τίτλος κεφαλαίου;;;

Ή μήπως οι κλίσεις των αρχαίων είναι τόσο ψιλά γράμματα;

Απορώ…

υ.γ.1 το πρίγκιψ κλίνεται κατά το άραψ.

Ο πρίγκιψ

του πρίγκηπος

τω πρίγκηπι

τον πρίγκηπα

ω άραπςςς

(και ήμουν στη θετική κατεύθυνση τον καιρό του Κολοκοτρώνη που πήγαινα λύκειο…)

υ.γ.2 Λέω να μην ασχοληθώ με λιγότερο σημαντικά ζητήματα όπως του elder wand ή ελληνιστί «ραβδί από κουφοξυλιά» κλπ κλπ…

υ.γ.3 καλά κάνω και το έριξα στα ξενόγλωσσα τελευταία…

υ.γ.4 Ευχαριστίες στην Αννίτα που επεσήμανε ορθογραφικά λάθη… Ευτυχώς που δεν είμαι μεταφραστής / φιλόλογος, θα είχα γίνει αρχιρεντίκολο… 🙂

Advertisements

6 Σχόλια

  1. xaxaxaxaxaxa! λοιπον, κι εγω μεχρι το τεταρτο διαβαζα στα ελληνικα. τα υπολοιπα στα αγγλικα

    αποχαυνωσιους!!

    lol lol

  2. Εγώ είμαι Τολκινική και προσπαθώ όχι και κυνική 🙂
    Και μια και μιλάμε για αυτό το είδος των διηγημάτων Ούρσουλα λε Γκεν, Το έπος της Γαιοθάλασσας…Υπέροχο !!!!!!

  3. Καλησπέρα 🙂
    Δεν έχω διαβάσει κανένα, έχω δει όλες τις ταινίες.
    Θα τονίσω λοιπόν ότι την τελευταία (Το τάγμα του Φοίνικα) το είδα χωρίς υπότιτλους ελληνικούς, αλλά με αγγλικούς.
    Θα τολμήσω να πω ότι ήταν καλύτερα.
    Η μεταφράσεις, και ο υποτιτλισμός, είναι δύσκολη και σοβαρή δουλειά.
    Πόσο μάλλον όταν αφορά λογοτεχνία, ποίηση κλπ.
    Ας δίνουν περισσότερη προσοχή.
    🙂

  4. lucky me. i dont do potter.

  5. > lifewhispers, … μην το ξανακάνεις! Πήγα να απαντήσω στο σχόλιο χθες και… ξεμαρμάρωσα σήμερα 😀

    > Mrs Smith, τολκινική, υποκλίνομαι χάρην παρελθούσσης εμμονής (ιδιαίτερη εκτίμηση για το Silmarilion), αλλά και η Ούρσουλα διαμάντι, όχι μόνο για τα 4 βιβλία της τριλογίας μα και για τα περισσότερα, ιδιαίτερη μνεία το Dispossed (στην Ελλάδα ήλθε ως Ο ΑΝΑΡΧΙΚΟΣ ΤΩΝ ΔΥΟ ΚΟΣΜΩΝ), υπέροχη συγγραφέας με κοινωνική και πολιτική σκέψη, τι να λέμε τώρα… 🙂

    > Vassia, να τα διαβάσεις, το διάβασμα είναι η πρώτη και τελειότερη τεχνική τηλεόρασης… 🙂 Η μετάφραση είναι εξ’ ορισμού έργο τιτάνιο και απαιτητικό, αλλά πέραν της εγγενούς δυσκολίας η επιπολαιότητα εξακολουθεί να επιπλέει…

    > αθεόφοβε 🙂 , you don’t have to do potter, you are kind of…. lucky you… :Ρ

  6. Συμφωνώ σε όλα! 🙂

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: